Navigation Menu

Interview Romain Brau and Anna Kushnerova

Lancé en 2009 à Anvers par Romain Brau et Anna Kushnerova, le projet RA Antwerp fait maintenant figure de chef de file d'un mouvement très novateur où les jeunes artistes et les jeunes designers de mode indépendants sont mis à la lumière de leur créativité. Utilisant leur boutique comme point de base de leur travail, les deux amis mettent aussi en place de nombreuses expositions à travers le monde. Voulant communiquer leur message au plus grand nombre, plusieurs Showroom ont eu lieu à Paris même. Face à l'ouverture prochaine de leur première boutique à Paris, c'est dans ce contexte que j'ai pu les interviewer pour apprendre à mieux les connaitre et mieux interpréter leur vision de la mode.
Launched in 2009 in Antwerp by Romain Brau and Anna Kushnerova the proposed RA Antwerp is now a leading figure in a movement where very innovative young artists and young fashion designers of independent are set in the light of their creativity. Using their shop as a base point of their work, the two friends also set up numerous exhibitions around the world. Wanting to communicate their message to as everyone, many Showrooms are held in Paris itself. Faced with the imminent opening of their first boutique in Paris, it’s in this context that I could interview them to get to know them better. I could then better interpret their vision of fashion.

Percevalties : Si vous deviez définir votre projet, comment vous y prendriez-vous ? 
Percevalties: If you had to describe your project, how would you go about it?
Romain Brau:  RA a été créé il y a deux ans pour accueillir et promouvoir la jeune expression artistique comme la mode, la sculpture, la vidéo, la photographie ou encore la  musique et la danse...
 
Romain Brau: RA was created 2 years ago to welcome and promote young artistic expression (fashion, sculpture, video, photography, music, dance...)
Anne Kushnerova: Avoir autant d'espace à Anvers, où tout peut arriver, est une grande expérience. Avec le temps, nous avons appris à travailler avec les gens et l’espace, et maintenant nous représentons les créateurs de mode, et présentons leur travail dans notre boutique en Belgique. Faire la même chose dans notre boutique dans "Le Marais" est pour nous un nouveau projet. C'est un nouveau style de magasin qui ouvrira en Janvier.
Anne Kushnerova: Having such a space in Antwerp where everything can happen was such an experience, with time we learned how to work with people and space and now we represent fashion designers and curate presentation in the Belgium shop and in a Parisian space in Le Marais that is becoming a new project for us, a new shop destination opening in January.

P: Quelles sont les origines du projet ? Simple envie ou réelle nécessité ?
P: Where is the starting point of your project? Mere wish or real necessity?
 
R.B: L’origine du projet est très naïve et simple. Anna et moi nous somme rencontrés à Anvers à l’académie de mode et à la sortie de l’école nous avons décidé de créer un endroit pour les jeunes talents, [...] un endroit où enfin nous pourrions découvrir du travail nouveau en dehors de ce qui se fait habituellement.(sourire)
R.B: The starting point is very naive and simple, Anna and me have met in Antwerp in the fashion academy and after finishing the school we decided to create a place for young talent, [...] a place where finally we could discover new work out of the mainstream lines (smile).

A.K: C’était le mélange parfait de volonté et de nécessité, nous-mêmes sommes des créateurs de mode et nous savions ce dont nous avions besoin en premier dans nos rêves les plus fous.

A.K: It was the perfect mix of wish and necessity, we are fashion designers ourselves and we knew what we needed to have first from our wildest dreams.

P: Comment expliquez-vous que vous ayez choisi de vous implanter à Anvers, loin des grandes villes, auxquelles on associe souvent le monde de la mode ?
P: How do you explain you chose to settle at Antwerp, far from big cities, to which is often associated the world of fashion?

R.B: C’est ce qui est drôle. Nous vivons à Anvers depuis 8 ans maintenant… Vous n’avez pas idée du nombre de "touristes de mode" que nous avons ! Toutes les meilleures boutiques de Belgique sont à Anvers ! Anvers est magique et très à la mode…
R.B: that is the funny thing, we’ve been living in Antwerp for 8 years now....(laughs) you have no ideas how much fashion tourists we have! All the best shops of Belgium are in Antwerp! Antwerp is magic and so strong with fashion...

A.K: La mode belge n’est pas dépassée et ce que nous voyons avec les nouveaux de l’académie d’Anvers qui nous font sentir que nous avons la meilleure source de nouveaux talents !
A.K: Belgium fashion is not over and what we see with the new guys from the Antwerp academy makes us feel that we’ve got the best source of new talent!

P: Au final, le considérez-vous plutôt comme un atout ou une contrainte ?
P: In the end, do you consider it as an asset or a constraint?

R.B: Assurément un atout ! Nous sommes tellement chanceux de vivre à Anvers...

R.B: Definitely an asset! We are so lucky to be in Antwerp...

A.K: Nous aimons être ici...(Sourire)

A.K: We just love it here.(Smile)

P: Devenu un véritable rendez-vous de mode, vous réalisez de nombreux showroom dans plusieurs villes comme Paris ; c’est au final une volonté d’agrandissement momentané ou une volonté d’expansion créative ?
P: Become a true fashion meeting, you set up a lot of show rooms in several towns like Paris. Is it a wish to grow momentarily or a wish to expand in a creative way?

A.K: Eh bien, encore une fois nous avons ressenti un réel fossé dans l’industrie du showroom à Paris pour représenter les jeunes créateurs belges et du reste du monde.
A.K: Well, once again we felt a real gap in the show room industry in Paris for representing young designer from Belgium and also from around the world.

R.B: Nous avons la chance de beaucoup voyager, et nous rencontrons beaucoup de personnes intéressantes qui essaient de percer dans le monde de la mode en Europe. Le fait d’avoir un pied à terre à Paris était vraiment exceptionnel pour travailler sur ce projet. Notre showroom devient notre meilleure source pour nos propres achats.
R.B: We have the chance to travel a lot in our agenda and we meet a lot of interesting people that try to pierce into the European fashion world. With having a location in Paris it was really amazing to work on this project. Our show room became our best source for our own buying.

P: Justement si vous deviez revenir sur le dernier showroom qui a eu lieu à Paris, qu’en diriez-vous? Quelle était sa ligne de conduite ? Qu’est-ce que vous avez envie de transmettre ?
P: If you had to look back upon the last show room which took place at Paris, what would you say about it? What was its line of conduct? What would you like to pass on?

A.K: Pendant le dernier showroom, j’ai été si heureux de sentir et voir la différence avec le précédent ! Plus d’acheteurs, plus de presse, beaucoup plus de curiosité ! C’était tellement agréable de voir nos groupes de créateurs très motivés et vraiment occupés avec leurs rendez-vous.
A.K: During the last show room experience I was so happy to feel and see the difference with the one before! More buyers, more press, a lot more curiosity around it! It was so nice to see our group of designers super motivated and really busy with their appointments.

R.B: La ligne de conduite est toujours la même dans tout ce que nous entreprenons. Il s’agit de ce que nous ressentons quand nous sommes en face de l’artiste ou en face du travail, et le message qu’ils font passer. Nous croyons en la différence et la beauté dans les personnes et le travail peu commun. Le premier message que traduisent ces actions est qu’il y a toujours une place partout pour tout le monde, et dans RA nous croyons et aidons la jeune mode et l’art contemporain, et nous voulons nous développer ensemble avec nos propres marques.
R.B: The line of conduct is always the same in all that we do, it's all about what we feel when we are in front of the artist or in front of the work and the message that they are communicating. We believe in difference and beauty in unusual people and work. The biggest message behind all those actions is that there is always a place for everyone everywhere and in RA we believe and help young contemporary fashion and art and we want to grow together with the labels that we carry.

P: On remarque que vous accordez une part primordiale aux jeunes créateurs. Comment les contactez-vous ? Les recherchez-vous ou vous recherchent-ils ?
P: One can see that you give a primary role to young creators. How do you contact them? Do you look for them or do they look for you?

R.B: Pour cela c’est très simple, cela vient tout naturellement. Nous rencontrons des personnes pendant nos voyages lors des fashion weeks, toutes les expositions et les showroom. Internet est bien-sûr formidable : lorsque l'on entend un nom, on l’entre dans Google et on trouve tout sur cette personne, mais nous adorons être surpris à tout moment lors d’une réunion de mode !
R.B: For this it's very easy, it all comes very naturally. We meet people through our trips into the fashion weeks, all the exhibition and show room. Of course internet is amazing, if we heard a name we just google it and find all about this person but we love to be surprised at any moment of any fashion regroupment! .

A.K: Nous avons également la chance d’attirer de nombreux créateurs qui nous contactent par e-mail pour nous présenter leur travail.
A.K: Also we are lucky to attract a lot of designers that contact us by e mail to present their new work.

P: Quels éléments considérez-vous comme incontournables pour retenir et ainsi présenter leur travail?
P: Which criteria do you consider as the most important for selecting and presenting their work?

R.B et A.K: Leur liberté !
R.B and A.K: Their freedom!

P: Qui représente votre dernier favori ? Pourquoi ?
P: Who represents your latest favourite? Why?

R.B: Je parlerais plutôt d’addiction ! Meadham et Kirchhoff me font regretter d’être un homme ! Quand je vois leurs lignes féminines, j’espère seulement qu’ils vont les tailler larges, comme ça je pourrais y glisser quelques styles… (rire) J’aime vraiment leur expression ! C’est tellement honnête et personnel. Ils me font rêver.
R.B: I would talk more about addiction right now! Meadham and Kirchhoff make me feel bad to be a man! When I see their women line I’m just hoping that they will go large into their cut, this way I can fit in some styles... (laugh)
I really love their expression! It's so honest and personal. They make me dream.
A.K: Moi je les aimes tous!! c'est ça la magie! (regard complice)
A.K: I love them all! that's magic! (knowing glance)

P: Comment voyez-vous votre projet dans l’avenir ? Quelles améliorations aimeriez-vous réaliser ?
P: How do you imagine your project in the future? Which improvements would you like to make?

R.B: Je ne veux pas courir, j’essaie de saisir une opportunité quand elle passe à côté de moi, et je travaille beaucoup à partir de ça. Je préfère profiter de chaque petit pas que nous faisons que de courir pour la célébrité.
R.B: I don't want to rush, I try to catch opportunity when they fly around me and make a great work out of it. I prefer to enjoy any little step that we are making than to run for fame. For the moment we are growing a lot with the Parisian shop coming in January so we focus on it and make sure it's all like we have it in mind.

A.K: Pour le moment, nous nous développons beaucoup avec la boutique parisienne qui ouvrira en janvier, donc nous nous concentrons dessus et nous nous assurons qu’elle est comme nous l’avions imaginée.
A.K: For the moment we are growing a lot with the Parisian shop coming in January so we focus on it and make sure it's all like we have it in mind.

P: Pour finir, on remarque que chacun de vous continue à développer sa propre collection. La gestion des deux n’est-elle pas trop difficile ? Comment faites-vous pour concilier les deux sans vous perdre ?
P: One can see that each of you continue to develop your own collections. Isn’t it too hard to manage both? How do you handle both without getting lost?

R.B: Héhé oui c’est très difficile, je suis heureux qu’Anna s’occupe des femmes et moi des hommes, comme ça nous pouvons nous aider mutuellement lors des fashion weeks hommes ou femmes…
R.B: hihihh yes it's very difficult, I’m glad Anna does women and me men, this way we can help each other when it's fashion week men or women...

A.K: Pour le moment nous le considérons comme un passe-temps. Nous aimons et avons besoin de continuer de créer notre ligne. Nous le faisons juste quand nous avons du temps, mais c’est vrai qu’avec RA en expansion, nous avons de moins en moins de temps à y consacrer. Mais nous ne pouvons pas vivre sans ! Nous le ferons toujours, c’est sûr.
A.K: For the moment we see it as a hobby. We love and need to keep on creating our line. We just do it when we have time, but it's true that with RA growing we have less and less the time for it. But we can't live without it! We do it forever for sure. 


Romain Brau Spring / Summer 2012 

0 commentaires: